Еще недавно не все видели смысл в создании украиноязычной версии сайта интернет-магазина. На это уходит значительное количество дополнительных ресурсов, а спрогнозировать результат нововведения довольно сложно. Однако последние изменения в законодательстве не оставляют выбора: для украинского интернет-сегмента переход на государственный язык стал обязательным. Что это значит, каковы последствия для бизнеса и в чем заключаются нюансы самой процедуры – подробно объясняем в нашем материале.
Зачем переводить сайт на украинский язык
16 июля 2019 года вступил в силу Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», принятый Верховной Радой в апреле. Хоть и с рядом оговорок, с этого момента использование украинского в оформлении сайта и при коммуникации с клиентами перешло в разряд обязательных требований со стороны государства. На переходный период предпринимателям дается 18 месяцев. По истечению данного срока в случае невыполнения указанных правил будут применяться санкции.
Но принятие закона – не единственный повод для украинизации коммерческих веб-сайтов. Некоторые специалисты утверждают, что при выполнении определенных условий перевод может дать бизнесу множество дополнительных преимуществ:
- более простой выход в ТОП поисковиков – после перевода сайт начнет ранжироваться по расширенному ядру запросов, меньшая конкуренция в украиноязычном сегменте позволит быстрее увеличить трафик и окупить вложенные инвестиции;
- расширение целевой аудитории – активный рост целевого трафика приведет на сайт новых клиентов;
- постепенное наращивание объемов продаж – благодаря увеличенной посещаемости улучшатся конверсионные показатели сайта.
Справедливость аргументов, свидетельствующих в пользу украиноязычности ресурса, подтверждает опыт известного крупного портала Work.ua. Спустя 4 месяца после перехода на украинский, по умолчанию заметно выросли все ключевые параметры площадки: увеличился трафик, количество клиентов, прибыль. Обратно на русский интерфейс переключалось только 10% пользователей. Такой результат полностью противоречил прогнозам многих экспертов и скептиков.
Кнопка переключения украинского сайта Work.ua на другие языковые версии
Закон о государственном языке: влияние на электронную коммерцию
Вышеупомянутый законопроект закрепляет приоритетность украинского языка для более 30 общественных сфер за исключением использования в быту и в процессе совершения религиозных обрядов. Затронул документ и сферу e-commerce. Непосредственно интернет-магазинов касаются несколько пунктов, предусматривающих базовые нормы и требования к владельцам онлайн-бизнеса.
Проанализируем три основных момента.
Оформление сайта (статья 27, пункт 6)
Любые интернет-представительства ФЛП и юридических лиц, которые занимаются реализацией товаров/услуг и зарегистрированы в Украине, должны оформляться на государственном языке. Требование применимо к коммерческим веб-сайтам, аккаунтам и официальным страничкам компаний в соцсетях. Использование версий на других языках допускается, но при определенных условиях. Украиноязычная версия должна загружаться по умолчанию в качестве основной и не уступать остальным по объему и содержанию информации.
Реклама (статья 28, пункты 1, 3)
Звуковую, текстовую и визуальную информацию, предназначенную для всеобщего ознакомления, следует подавать на украинском. Однако пункт 3 этой же статьи уточняет, что данное правило не распространяется на интернет. Поэтому публиковать рекламные объявления в сети можно на любом удобном языке.
Демонстрация рекламы на сайте по продаже техники и электроники
Обслуживание потребителей (статья 30, пункты 2, 4)
Вне зависимости от организационно-правовой формы, все интернет-магазины обязаны использовать украинский язык в обслуживании. Норма касается устных консультаций по поводу товаров/услуг, общения в онлайн-чате, sms и e-mail рассылки коммерческих электронных сообщений. Персонал может переходить на другой язык по личному требованию клиента.
Ответственность за несоблюдение закона
За соблюдением прописанных в законе норм будут следить Уполномоченный по защите государственного языка и его представители. Предпринимателям, которые проигнорируют новые правила, грозит юридическая ответственность:
- в случае нарушения языковых требований составляется акт с последующим предупреждением;
- на устранение недостатков отводится 30 дней;
- при выявлении повторных нарушений составляется протокол;
- должностных лиц магазина обязывают уплатить штраф в объеме 300-400 необлагаемых минимумов (5100-6800 гривен).
Бояться стоит не только официальных проверок. Теоретически пожаловаться на отсутствие украиноязычной версии сайта сможет любой потребитель.
Основные сложности и риски при переводе сайта
Многие владельцы интернет-магазинов не решаются переводить сайт, списывая свои опасения на сложность, рискованность и непредсказуемость результатов процедуры.
Чаще всего предпринимателей смущают:
- возможная потеря органического трафика по ключевым запросам;
- репутационные риски;
- высокие затраты;
- длительность реализации процедуры.
На данный момент информации о сохранении позиций ресурса по русскоязычным запросам после смены главного языка недостаточно. Мнения SEO-специалистов расходятся. На переиндексацию сайта необходимо определенное время, поэтому первые недели/месяцы возможно снижение посещаемости. В целом, если все сделать правильно, серьезные негативные изменения маловероятны. Впоследствии показатели могут вырасти, увеличив количество клиентов и прибыль, что доказано сильным стратегическим решением компании Work.ua.
Движение трафика на сайте Work.ua за последний год
Кроме вероятных потерь трафика, существует риск снижения лояльности покупателей. Звучат мнения, что переключение на украинский язык по умолчанию приведет к возмущению клиентов, привыкших пользоваться русскоязычным интерфейсом. Но это опасение тоже не имеет твердых оснований. Закон оставляет возможность сохранять разные языковые версии веб-сайта, предлагать функцию переключения на другой язык. На практике того же Work.ua отмечалась позитивная реакция пользователей, а недовольные комментарии были в меньшинстве.
Перевод интерфейса обычно занимает 1-5 дней. Перевести названия, характеристики и описание всех товаров в карточках гораздо сложнее. Особенно нелегко придется интернет-магазинам, ассортимент которых исчисляется десятками тысяч позиций. Но поскольку на всеобщие изменения отводится полтора года, времени достаточно, главное – не затягивать.
Вначале можно перевести мета-теги, шаблоны заголовков, товарные характеристики, затем приступать к категориям и товарам с высокой частотностью, затачивая описания под ключевые слова. Даже если поручить перевод специалистам, он обойдется намного дешевле, нежели написание контента с нуля. Функционал для внедрения второй локализации предусмотрен во многих CMS.
Сценарии решения задачи
Приступая к переводу веб-сайта, владелец может пойти одним из двух путей:
- Заменить русский интерфейс украинским. Подобное действие чревато снижением посещаемости ресурса и провалом позиций в поисковой выдаче. В результате – сокращение продаж и доходов. Поскольку пока поисковики получают русскоязычные запросы в большинстве, переход исключительно на украинский язык может отразиться на бизнесе весьма неблагоприятно.
- Сделать украиноязычную версию основной, остальные – дополнительными. Это оптимальный вариант, допустимый новым законом. На таких условиях в период переиндексации веб-сайта вероятно небольшое падение трафика, связанное с изменением URL-адресов русских страниц. Однако скорее всего за этим последует резкое улучшение: поисковики должны одобрить возросшее количество веб-страниц и расширенное семантическое ядро. Сложность реализации решения зависит от функционала платформы. Некоторые движки не поддерживают создание отдельных адресов для дополнительных языковых версий, выгрузку/загрузку мультилингвального контента. Обычно проблема решается с помощью платных лицензионных модулей, специализированных плагинов.
Алгоритм действий при переводе следующий:
- перевести весь контент на украинский;
- подготовить материалы к загрузке на сайт;
- изменить программные настройки (добавить украинский пакет языковых файлов, внести нужные корректировки, исправить ошибки перевода интерфейса);
- загрузить переведенный контент на веб-сайт интернет-магазина;
- установить украинскую версию по умолчанию;
- выполнить настройку дополнительных языковых версий.
Этапы перевода сайта на украинский язык при помощи специалистов
Переводить контент можно самостоятельно, посредством машинного перевода либо обратиться в профессиональные бюро, к частным переводчикам, копирайтерам. Целесообразность того или иного варианта определяется бюджетом и конкретными целями бизнеса.
Чтобы выполнить задачу своими силами, потребуется отличное знание украинского и много времени. В этом случае контент переводят частями в порядке приоритетности.
Машинный перевод подходит для текстов без специфических отраслевых терминов. Сервис Google Translate способен перевести простой текст с минимальным количеством ошибок. Однако материал, переведенный таким способом, нуждается в дальнейшей вычитке корректором.
Профессиональный перевод – самый дорогой вариант. В среднем он обходится примерно по 0,50 гривен за слово. Окончательная стоимость зависит от квалификации специалиста и сроков, отведенных на выполнение задачи.
Как перевести интернет-магазин: пошаговая инструкция
От теории перейдем к практике и рассмотрим каждый этап создания украиноязычной версии. В зависимости от платформы ресурса некоторые шаги могут отличаться, но в целом механизм реализации похож.
Шаг 1 – Добавление украинской версии
Добавлением украиноязычной версии должен заниматься программист, следуя техническому заданию, составленному для конкретной площадки. С самописными сайтами могут возникнуть проблемы: зачастую их разработчики игнорируют рекомендации Google по мультиязычности. С интернет-магазинами, построенными на известных надежных платформах, задача решается путем установки плагинов и модулей. Для активации украиноязычной версии можно обратиться в техподдержку.
Шаг 2 – Формирование URL-адресов
На следующем этапе нужно сформировать новые адреса для украиноязычных веб-страниц, добавив специальный код. Существует два варианта дополнительного фрагмента после домена – «uk» и «ua». Правильнее использовать вариант «uk», поскольку именно он является кодом украинского языка в соответствии со стандартами.
Пример реализации:
- русскоязычная версия страницы – https:/resurs.ua/;
- украиноязычная – https:/resurs.ua/uk/.
Украиноязычная версия спортивного интернет-магазина
Шаг 3 – Переключение языков
Функцию переключения языков лучше реализовать с помощью отдельного дизайн-макета. Даже в таком незначительном элементе желательно придерживаться фирменного стиля. При создании пунктов меню рекомендуем использовать простой для восприятия текст, написанный на языке, который соответствует иконке: English (ENG), Русский (РУС), Українська (УКР). Изображения флагов стоит добавлять только в сочетании с текстом.
Мультиязычный переключатель с ссылками необходимо располагать на видном месте в шапке сайта. Важно, чтобы он был адаптированным к десктопным и мобильным устройствам. Украиноязычный вариант ресурса нужно сделать основным. Заходя на сайт, пользователи из Украины должны попадать именно на украинскую версию. Для этого можно использовать специальное приложение, определяющее координаты посетителей.
Шаг 4 – Наполнение украиноязычной версии
Следующий шаг – перевод и выгрузка контента. Если позволяют финансы, лучше доверить перевод специалистам, владеющим украинским литературным языком в совершенстве. Благодаря доскональному знанию стилистики, орфографии, пунктуации, грамматики и терминологии, они создадут действительно качественные тексты, которые по достоинству оценит Google.
Перевести нужно весь объем информации, содержащейся в русскоязычном варианте.
Это касается основного контента:
- меню;
- названия категорий, опций, характеристик, производителей, модулей;
- данные в шапке и футере.
И внутреннего:
- описания;
- мета-теги;
- информационные тексты;
- контент в товарных карточках;
- значение характеристик и опций.
Результат перевода карточки товара на украинский язык
После внесенных изменений нужно тщательно проверить интерфейс на наличие ошибок и вычитать тексты.
Шаг 5 – Прописывание мета-тегов
Keywords, description и title, переведенные с русского, желательно прописать с нуля с учетом украиноязычных запросов. Это необходимо для лучшей оптимизации. Также важно следить за отсутствием дублей мета-тегов.
Шаг 6 – Указание дополнительных атрибутов
Ориентируясь на язык введенного запроса, поисковые системы направляют пользователя на веб-страницу, которая содержит соответствующий контент. Если одна страница представлена в нескольких языковых вариантах, нужно выполнить ряд действий, сообщающих об этом поисковику:
- добавить атрибут rel=»alternate» в часть кода «head», тег «link»;
- указать в нем ссылку на альтернативную языковую версию;
- добавить hreflang, дающий информацию о региональном предназначении языка.
Типичные ошибки при создании украинской версии ресурса
Различные оплошности, допущенные при украинизации сайта, могут ухудшить индексацию, снизить трафик, привести к появлению страниц-дубликатов. Крайне важно постараться не допускать типичных ошибок:
- некорректный либо неполный перевод интерфейса и текстов. Экономить на переводе – проигрышное решение. Неудобочитаемый текст с низким уровнем осмысленности и ошибками расценивается поисковиками, как спам. Позиции сайтов с такими текстами могут основательно просесть;
- отсутствие уникального адреса. Каждой языковой версии страницы нужно обязательно присвоить свой URL с помощью поддоменов. Иначе в поиске окажется только одна из них;
- устаревшие данные в Sitemap. Карта сайта указывает поисковикам на страницы, доступные для индексации. После добавления украиноязычной версии в этот файл необходимо внести ссылки на новые веб-страницы.
Заключение
Всеобщий переход онлайн-бизнеса на украинский язык сулит глобальные перемены на рынке. Но это не значит, что они будут негативными. Если придерживаться рекомендаций и выполнить предстоящие задачи своевременно, никаких проблем возникнуть не должно. Вполне вероятно, что мультиязычность позволит расширить целевую аудиторию и приумножить прибыль интернет-магазина.